2020年是著名文学家瞿秋白逝世85周年。在短暂的36年人生中,瞿秋白所从事的对俄罗斯文学的传播、研究与译述工作,不仅为中国新文学在特定历史时期的蜕变前导引路,也为中俄两国文化交流搭建了沟通的桥梁。
普希金曾说,“译者是传播文明的驿马”。作为我国最早从俄文原文直接译介苏俄文学作品的“红色翻译家”之一,瞿秋白率先翻译并系统研究了俄国批判现实主义作家和苏联作家普希金、列夫·托尔斯泰、莱蒙托夫等人的文学作品。瞿秋白的第一篇文学译作是托尔斯泰的短篇小说《闲谈》,刊登在1919年《新中国》第一卷第五期刊。1919年到1935年间,他曾翻译了几十部优秀的俄罗斯文学作品,总字数逾二百万。他的译作体裁多样,特点鲜明,政治与文学色彩并重,凭借其独特的语言优势直击苏俄文学的思想内核,被鲁迅先生高度评价。他也是将《国际歌》译成中文的第一人。在1931年至1933年间,他又翻译了卢那察尔斯基的《解放了的堂吉诃德》、普希金的《茨冈》、高尔基的《二十六个和一个》《克里慕·萨莫京的生活》、革拉特珂夫的《新土地》等经典作品。
在首次赴莫斯科工作的两年中,瞿秋白以其特有的诗人才华与文人气质,完成了《饿乡纪程》《赤都心史》两部散文著作。瞿秋白以俄罗斯文学中典型的“多余人”形象自喻,进行反思与自省。在新俄社会文化的影响下,这样的异质文化特征在其英勇就义前所写的《多余的话》中也多有体现,《多余的话》中所包蕴的忏悔意识也是典型的俄罗斯民族精神的特质之一。
来源:瞿秋白与俄罗斯文学-光明日报-光明网