过去十年间,俄罗斯总共翻译了约 400 部中国书籍。
例如,不久前,刘震云的长篇小说《我不是潘金莲》(奥克萨娜-罗季奥诺娃译)在俄罗斯出版。这是一个关于一个小人物与整个现代官僚体系荒谬对立的有趣而悲伤的故事。对于俄语读者来说,封面上的标题是一个名字,连是男是女都不知道。但在中国,潘金莲是家喻户晓的名字,是中世纪古典情色小说《金瓶梅》中著名的中国小妖精。也许正因为如此,这部小说的标题在世界不同语言中有着不同的译法。这位作家的另一部作品《一日三秋》(由奥克萨娜-罗季奥诺娃翻译)的标题是一个汉语短语,意思是 “思念一个人的感觉,一日不见如隔三秋”。
阅读全文:https://spbvedomosti.ru/news/country_and_world/million-pisateley-kitayskaya-literatura-zavoyevyvaet-populyarnost-u-rossiyskikh-chitateley/