俄中文学外交翻译奖”圆桌会议近日在线举行,来自俄中两国的专家学者围绕“文学外交”的概念、中俄文学交流等话题展开深入讨论。“文学外交”概念的提出者——中国俄罗斯文学研究会会长、北京斯拉夫研究中心首席专家、“俄罗斯人民友谊勋章”获得者刘文飞在接受《俄罗斯龙报》采访时表示,对于译者来说,翻译出来的作品能得到对方国家专家的认可是一种莫大的鼓励。
说到“俄中文学外交翻译奖”这个名称的由来,刘文飞介绍“‘文学外交’并不是要故意套用官方的语境,比如能源外交等。起初,评委会也想过用‘某某之桥’等名称来命名这个奖项,但总觉得其精髓得不到体现。其实,‘文学外交’是一个隐喻,意指每位译者都是一个文化使节。”
“每次去俄罗斯出差时,总会有俄罗斯同行问我:中国朋友是否已经翻译过我们某某作家的作品了。”刘文飞笑着回复道,“这种问题以后不必再问了,我们的中国译者早已经把你们国家的知名作家的代表作品全部都翻译过了。俄国文学在中国的影响力非常大,俄罗斯人心里门儿清”。
刘文飞说,“文学外交翻译奖”旨在鼓励在翻译俄罗斯古典文学、现当代文学以及诗歌作品中涌现出来的中国优秀译者。“为了让俄国文学在中国保持影响力,俄罗斯翻译研究院和北京斯拉夫研究中心共同设立‘俄中文学外交’翻译奖,每两年举办一次”。
在苏联时期,俄国文学像他们的国家一样比较‘强势’,所以,当时他们很少主动向外‘推销’自家文学,但苏联解体后,俄罗斯人突然发现,俄国文学的影响力一落千丈。于是,为促进俄国文学在世界的翻译和传播,俄联邦出版与大众传媒署下设了俄罗斯翻译研究院,其主要工作是负责保持俄国文学的影响力。
刘文飞说,俄方出面肯定中国文学译界是很有意义的。对于译者来说,作品能得到对方国家专家的认可也是一种莫大的鼓励。
“最好先选择符合自己气质且熟悉的文学作品进行翻译” 刘文飞指出,现在研究俄国文学的年轻人的确没有老一辈多,而且翻译水平层次不齐。不过,还是有一些人喜欢钻研文学翻译的,比如,一些在校的博士生和硕士生经常在学校的翻译室通宵翻译俄国文学作品。
此外,为了鼓励译者“首秀”的第一部文学作品,评委会还计划设立一个新的奖项——“处女作翻译奖”。
“相信中国译者一定能让俄罗斯人感受到俄国文学在中国传播的力度和广度。”刘文飞充满信心地说。